Viral | La surrealista traducción que han visto en la carta de un restaurante

Martes, 17 de Agosto de 2021
HosteleriaSalamanca.es

En la carta salta a la vista la traducción que han hecho de “pimientos de Padrón (temporada)”. “Peppers of electoral roll (period)”, han escrito en inglés los dueños del local. Peppers está bien traducido como pimientos, pero, sin embargo, electoral roll se refiere al censo electoral o padrón. Period tampoco sería correcto, ya que el término debería ser seasonal.

El tuit se está haciendo viral y ya acumula más de 3.000 me gusta.


Artículos relacionados

Comentarios

No hay comentarios


Nuevo comentario

Nombre
Comentario
Verificación Responde a esta sencilla pregunta para comprobar que no eres un robot.

¿Qué resulta de sumar 4 y 1 ?
  Acepto las normas de participación.
  Acepto la política de privacidad.
  Acepto las condiciones generales de uso.
 

Información básica sobre protección de datos
Responsable: COMUNICACIONES INTERLINK, S.L.
Datos de contacto DPO: info@internacionalweb.com
Finalidad: Realizar una correcta gestión del servicio solicitado, así como informarte de mejoras o novedades en nuestros productos y servicios.
Base jurídica en la que se basa el tratamiento: consentimiento del interesado al suscribirse..
Destinatarios: no se cederán datos a terceros, salvo obligación legal o salvo a empresas proveedoras nacionales y encargados de tratamiento.
Derechos: acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos como se explica en la información adicional.
Información adicional: puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en: https://www.hosteleriasalamanca.es/adaptacion-rgpd.php.

 

Compártelo