Viral | La surrealista traducción que han visto en la carta de un restaurante
Martes, 17 de Agosto de 2021
HosteleriaSalamanca.es
|
En la carta salta a la vista la traducción que han hecho de “pimientos de Padrón (temporada)”. “Peppers of electoral roll (period)”, han escrito en inglés los dueños del local. Peppers está bien traducido como pimientos, pero, sin embargo, electoral roll se refiere al censo electoral o padrón. Period tampoco sería correcto, ya que el término debería ser seasonal.
Unas votan y otras non.
— Asier K (@asier_k) August 14, 2021
Padronen bertan ikusia oraintxe bertan. pic.twitter.com/mm7VmLFyzQ
El tuit se está haciendo viral y ya acumula más de 3.000 me gusta.
Artículos relacionados |
Comentarios
No hay comentarios
|
|
Compártelo |